Traducciones
Servicio de traducción e interpretación
·Sitio web.
·Tarjetas personales.
·Folletos de sus productos.
·Nombres de sus productos.
Logros:
* 2005-2008: tradujimos páginas web para unas empresas de turismo.
* 01/2009: tradujimos un documento oficial para el Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI).
*05/2009:hicimos la corrección del subtitulado del documental "818 Tong Shan Road"(que trata sobre un judío que vivía como exiliado en Shanghai en la década del ´40. En esa época, dicha ciudad
era una de las pocas del mundo que permitía la entrada de judíos.).
26.27.28/09/2009. Susana Liu fue intérprete de la Federación Judicial Argentina, y junto al secretario general Victor Mendibil y otros
funcionarios, recibieron a la delegación sindical de Shanghai.
*01/2010: tradujimos el subtitulado al chino de la presentación de la película ¨El Camino del Cóndor¨, un documental dirigido por Christian Holler. (www.elcaminodelcondor.com.ar)
那个秋日的下午, 我送你启程。目送火车渐远,留给我只有心酸....
*07/2010: tradujimos un discurso del Instituto Confucio UNLP,para II Conferencia de Institutos Confucio de Iberoamérica.
Tema: Capacitación de profesores
第二届伊比利亚美洲孔子学院大会
课题: 教师培训
课题介绍:阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院
*02-09/2010: Tradujimos y adaptamos el libro: "Cuentos de LiaoZhai 聊斋:Cuentos fantásticos Tradicionales Chinos", y nuestra editorial Chinozhong lo publicó.
*10/2010:Corregimos la traducción de un texto de presentación sobre "Política y economía entre Latinoamérica y China" para CARI(El Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales)
*11/2010: tradujimos varios documentos del Instituto Confucio UNLP,
*03/2011:tradujimos unas invitaciones de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo UNLP a varias universidades de China.
*05/2011:En el almuerzo de bienvenida al ministro de comercio chino y el canciller argentino, Susana Liu fue intérprete del presidente de la Cámara argentino-china, quien organizó esta reunión.
http://www.youtube.com/watch?v=lSERlyjvKk8&feature=player_embedded
*05/2011: tradujimos varios documentos del Instituto Confucio UNLP:
二0一一年三至六月拉普拉塔大学孔子学院活动简报
*11/2010-06/2011: Tradujimos y adaptamos el libro: "Peregrinación al Oeste 西游记", y nuestra editorial Chinozhong lo publicó.
http://chinozhong.jimdo.com/peregrinación-al-oeste-西游记/
*08/2011: tradujimos el sitio web www.tiemposdebohemia.com
*08/2011:tradujimos un folleto para el Grupo "ALL LEMON".
*03/2012:tradujimos un convenio de Deloitte sobre la cooperación entre las federaciones de básquetbol entre China y Argentina. http://www.deloitte.com/view/en_GX/global/index.htm
*04/2012:fuimos interpretes para la delegación china CHINCA, en un encuentro de comercio e
inversión, organizado por la Cámara de la Industria y el Comercio Argentino-China.
08/2012: tradujimos un folleto para el Grupo ÄLL LEMON¨ de nuevo,esta vez en los caracteres tradicionales.
Traducimos los títulos de cada artículo de la revista DangDai:
08/2013: tradujimos la contratapa del libro "China, un nuevo comienzo para el Psicoanálisis" , de Dr.Teresa Yuan, la primera psicóloga argentina-china.
08/2013: tradujimos el folleto para el Grupo "ALL LEMON" por la tercera vez.
08/2013: tradujimos un proyecto del Grupo "Güell" de España.
09/2013: tradujimos el sitio web de "Polo Match" de la familia Schweitzer.
2013 - 2017: Revista Danfer News en chino, edición especial para lectores chinos.
CHINO BASICO es un programa de enseñanza de chino y cultura emitido por el canal METRO, a partir del 20 de abril. En total son 13 capitulos, en los cuales nosotros escribimos los contenidos, usando nuestros libros, en especial HiHolaNihao y Cuentos Chinos detras de las frases hechas. .
07/2014, tradujimos un Discurso del Ministro Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios de la República Argentina, para darle la bienvenida a la vista oficial del presidente chino.
08/2016,tradujimos 125 planos de arquitectura para la empresa Corbisglobal.