Traducciones

Servicio de traducción del español al chino

Nosotros tenemos un nivel universitario en traducciones, además sabemos cómo traducirlo para que quede perfecto y atractivo!

Traducimos:

 ·Sitios webs.
 ·Tarjetas personales.
 ·Folletos de sus productos.
 ·Nombres de sus productos.

Logros:

* 2005-2008: tradujimos páginas web para unas empresas de turismo.

*03/2007: hicimos la corrección del libro"Manual de Chino para Principiantes y Viajeros" Ed. Kaicron.

* 01/2009: tradujimos un documento oficial para el Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI).

*05/2009:hicimos la corrección del subtitulado del documental "818 Tong Shan Road"(que trata sobre un judío que vivía como exiliado en Shanghai en la década del ´40. En esa época, dicha ciudad era una de las pocas del mundo que permitía la entrada de judíos.).

 

26.27.28/09/2009. Susana Liu fue intérprete de la Federación Judicial Argentina, y junto al secretario general Victor Mendibil y otros funcionarios, recibieron a la delegación sindical de Shanghai. 

 

*11/2009: tradujimos el artículo "Los emprendedores privados y el milagro económico chino--私营企业家和中国的经济奇迹" del Dr. Alejandro Candioti (CANDIOTI GATTO BICAIN & OCANTOS, http://www.cgbo.com.ar/ ).


*01/2010: tradujimos el subtitulado al chino de la presentación de la película ¨El Camino del Cóndor¨, un documental dirigido por Christian Holler. (www.elcaminodelcondor.com.ar)
 
*02/2010:tradujimos una canción de tango del Sr.Julio César  www.tiemposdebohemia.com:
“Gracias por amarme”
     谢谢你的爱
 
*03/2010: tradujimos un Discurso del Ministro de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios de la República Argentina, Para la Conferencia Internacional sobre el Acceso a la Energía Nuclear Civil.
*05/2010:traducimos una canción de tango del Sr.Julio César  www.tiemposdebohemia.com
“Una tarde de otoño”

那个秋日的下午, 你启程。远,给我酸....

 

 

  *07/2010: tradujimos un discurso del Instituto Confucio UNLP,para II Conferencia de Institutos Confucio de Iberoamérica.

Tema: Capacitación de profesores

                                   

第二届伊比利亚美洲孔子学院大会

课题:       教师培训

课题介绍:阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院

 

*02-09/2010: Tradujimos y adaptamos el libro: "Cuentos de LiaoZhai 聊斋:Cuentos fantásticos Tradicionales Chinos", y nuestra editorial Chinozhong lo publicó.

 

*10/2010:Corregimos la traducción de un texto de presentación sobre "Política y economía entre Latinoamérica y China" para CARI(El Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales)

 

*11/2010: tradujimos varios documentos del Instituto Confucio UNLP,

 

*03/2011:tradujimos la introducción del libro:¨China, la construcción de un país grande¨《中国,一个大国的建设》

 Autor: Dr.Jorge Malena. 

 

 

*03/2011:tradujimos unas invitaciones de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo UNLP a varias universidades de China.

 

*05/2011:En el almuerzo de bienvenida al ministro de  comercio chino y el canciller argentino, Susana Liu fue intérprete del presidente de la Cámara argentino-china, quien organizó esta reunión.  

http://www.youtube.com/watch?v=lSERlyjvKk8&feature=player_embedded 

 

*05/2011: tradujimos varios documentos del Instituto Confucio UNLP:

0一一年三至六月拉普拉塔大学孔子学院活动简报 

 

*11/2010-06/2011: Tradujimos y adaptamos el libro: "Peregrinación al Oeste 西游记", y nuestra editorial Chinozhong lo publicó.

 

http://chinozhong.jimdo.com/peregrinación-al-oeste-西游记/

 

*08/2011:  tradujimos el sitio web www.tiemposdebohemia.com 

 

*08/2011:tradujimos un folleto para el Grupo "ALL LEMON". 

 

*03/2012:tradujimos un convenio de Deloitte sobre la cooperación entre las federaciones de básquetbol entre China y Argentina. http://www.deloitte.com/view/en_GX/global/index.htm 

 

*04/2012:fuimos traductores para la delegación china CHINCA, en un encuentro de comercio e

inversión, organizado por la Cámara de la Industria y el Comercio Argentino-China.

 

01-06/2012: Tradujimos y adaptamos el libro: "Cuentos de LiaoZhai 聊斋:Cuentos fantásticos Tradicionales Chinos" y el libro¨Cuentos Chinos detrás de las frases hechas¨ 中国成语故事选编, y nuestra editorial Chinozhong los publicó.

 

08/2012: tradujimos un folleto para el Grupo ÄLL LEMON¨ de nuevo,esta vez en los caracteres tradicionales.

 

06/2013: Tradujimos y adaptamos el libro: "consejos chinos para gozar de una vida más placentera" 古时贤文今译, y nuestra editorial Chinozhong lo publicó.

 

 

Traducimos los títulos de cada artículo de la revista DangDai:

 

 08/2013:  tradujimos la contratapa del libro "China, un nuevo comienzo para el Psicoanálisis" , de Dr.Teresa Yuan, la primera psicóloga argentina-china. 


 08/2013: tradujimos el folleto para el Grupo "ALL LEMON" por la tercera vez.

 

08/2013: tradujimos un proyecto del Grupo "Güell" de España.

 

09/2013: tradujimos el sitio web de "Polo Match" de la familia Schweitzer.

 

 

 

12/2013: tradujimos una revista de 32 hojas de Danfer, edición especial para la clientela china.  

 

 

 

CHINO BASICO es un programa de enseñanza de chino y cultura emitido por el canal METRO, a partir del 20 de abril. En total son 13 capitulos, en los cuales nosotros escribimos los contenidos, usando nuestros libros, en especial HiHolaNihao y Cuentos Chinos detras de las frases hechas. .

07/2014, tradujimos un Discurso del Ministro Planificación Federal, Inversión  Pública y Servicios de la República Argentina, para darle la bienvenida a la vista oficial del presidente chino. 

07/2014 Escribimos un manual de 500 frases para viajeros, con español y traducción en chino.
07/2014 Escribimos un manual de 500 frases para viajeros, con español y traducción en chino.

08/2016,tradujimos 125 planos de arquitectura para la empresa Corbisglobal.